Réforme orthographique de l'indonésien de 1972

La réforme orthographique de l'indonésien de 1972 (en indonésien : Ejaan Yang Disempurnakan, EYD, litt. « orthographe perfectionnée ») remplace l'orthographe Soewandi (Edjaan Soewandi) aussi appelée orthographe républicaine (Edjaan Republik). Son objectif est une harmonisation plus poussée des orthographes indonésienne et malaisienne.

Contexte

Pendant les guerres de la Révolution et de l'Empire, les troupes britanniques occupent les colonies néerlandaise d'Asie du Sud-Est. Après la chute de Napoléon, les deux pays s'entendent sur leurs sphères d'influence, séparant en deux les populations de la sphère culturelle malaise. Cette séparation mènent à l'apparition de deux système orthographiques différents, le système dit du congrès, utilisé à partir de 1956, pour le malaisien, et le système dit républicain, utilisé à partir de 1947, pour l'indonésien. En 1959, la Fédération de Malaisie et l'Indonésie signent un accord d'échange culturel, qui comportait un alignement des deux orthographes. Cependant, la constitution de la Malaisie en 1963, qui comportait des territoires réclamés par les indonésiens, refroidit considérablement les relations entre les deux parties. Trois ans plus tard, cette confluence orthographique a été l'un des actes principaux de la détente entre les deux pays, qui ont aussitôt mis au travail une commission de linguiste pour unifier l'expression écrite. Le 6 août 1972, le système orthographique commun est officiellement adopté par l'Indonésie et la Malaisie, vite rejoint par Brunei et Singapour.

Changements

Remplacements

Changements Ancienne orthographe
Nouvelle orthographe
Signification
//: tj devient c tjuma, katjang cuma, kacang seulement, cacahuète
//: dj devient j djual, edjaan jual, ejaan vendre, orthographe
/j/: j devient y ajam, pajung ayam, payung poulet, parapluie
/ɲ/: nj devient ny njonja, banjak nyonya, banyak madame, beaucoup
/ʃ/: sj devient sy sjair, masjarakat syair, masyarakat poème, peuple
/x/: ch devient kh tarich, achir tarikh, akhir ère, fin

Lettres étrangères empruntées

Les lettres qui étaient auparavant considérées comme des lettres étrangères empruntées sont désormais officiellement utilisées[1].

Lettre Exemple Signification
f maaf, fakir excusez-moi, pauvre
v valuta, universitas monnaie, université
z zeni, lezat ingénieur, délicieux

Q et X

Les lettres « q » et « x » sont utilisées uniquement dans le domaine scientifique[1].

Exemples :

  • a:b=p:q
  • Sinar-X (rayons X)

Préfixes et prépositions

On différencie les préfixes « di- » et « ke- » des prépositions « di » et « ke » : « diambil » et « kehendak » (être pris, désir) sont écrits en un seul mot tandis que « di rumah » et « ke pasar » (à la maison, au marché) sont écrits en deux mots. Avant 1972, avec l'orthographe républicaine, les deux formes s'écrivaient en un seul mot[1].

Redoublements

Les redoublements utilisés notamment pour les pluriels des noms doivent être écrits en toutes lettres : l'utilisation du chiffre 2 autorisé par l'orthographe républicaine n'est désormais plus valide[1]. Cette habitude s'est maintenue dans les usages informels tels que l'utilisation de services de messagerie.

Ancienne orthographe Nouvelle orthographe Signification
anak2 anak-anak enfants
ber-main2 bermain-main s'amuser
ke-barat2-an kebarat-baratan occidentalisé

Notes et références

(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Indonesian Spelling System » (voir la liste des auteurs).
  1. a b c et d S Amran and E. Zaenal Arifin Tasai, Cermat Berbahasa Indonesia: Untuk Perguruan Tinggi,

Voir aussi

Liens externes

  • Jules Genest, « Chronique d'Indonésie (second semestre 1972) », Archipel, vol. 5, no 1,‎ , p. 6 (DOI 10.3406/arch.1973.1037, lire en ligne, consulté le )
  • icône décorative Portail des langues
  • icône décorative Portail de l’Indonésie