Jesus Christ Gure Jaunaren Testamentu Berria

Le Nouveau Testament traduit en langue basque (1571)

Jesus Christ Gure Jaunaren Testamentu Berria, est une traduction en basque du Nouveau Testament (Itun Berria) réalisée par Joannes Leizarraga à l'initiative du synode de Pau tenu en 1564 par des calvinistes. Le livre fut publié par l'imprimerie de Pierre Hautin de La Rochelle, bastion des huguenots, en .

Son œuvre est écrite en labourdin, teintée de bas-navarrais et de souletin. Sans basque unifié, Joannes Leizarraga tenta de créer un langage littéraire.

Histoire

Converti en 1560 au protestantisme, tout comme Jeanne d'Albret, reine de Navarre, et à la suite du premier synode national protestant qui s'est tenu à Paris en 1559[1],[2], Joannes Leizarraga est chargé par la reine de promouvoir la diffusion de la Réforme au sein de la population de langue basque.

Cette première édition comportait trois livres :

  • Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria, le Nouveau Testament ;
  • Kalendrera, calendrier des festivités religieuses ;
  • ABC edo Kristinoen instrukzionea, leçons rudimentaires pour l’apprentissage de la lecture et de la doctrine ou catéchisme chrétien.

D'après Luis Villasante, il est étonnant qu'un homme manquant ainsi de références écrites en langue normalisée et unifiée puisse écrire dans un langage aussi culte[3].

Exemplaires

En 1850, Émile Guers signale dans sa biographie du pasteur bayonnais Henri Pyt que tous les exemplaires furent brulés lors de la révocation de l'édit de Nantes et qu'il n'en subsiste plus qu'un seul, propriété de la bibliothèque d'Oxford[4].

Si en 1907 Julien Vinson mentionne dans son Essai d’une bibliographie de la langue basque l'existence de 26 exemplaires, il n'y en a actuellement plus que douze de recensés: 8 conservés dans des bibliothèques publiques (dont celle de Bayonne[5]), 3 dans des collections privées (dont Pampelune[6]) et enfin un exemplaire acquis en 2008 pour la somme de 27.000 euros par l'Académie de la langue basque[7].

Notes et références

  1. Le premier synode national protestant réuni a Paris en 1559 Site Huguenots en France
  2. L'assemblée délibérative d'ecclésiastiques élabora la confession de foi, qui, ratifiée en 1571 par le synode de La Rochelle, prit dès lors le nom de confession de la Rochelle.
  3. Éclosion de la littérature basque
  4. « Vie de Henri Pyt, ministre de la parole de Dieu, par Émile Guers (Genève, Paris, 1850) »
  5. « Bayonne : les deux livres en basque les plus anciens de la médiathèque s’offrent aux yeux du public », sur Sud Ouest,
  6. « La Biblia de Leizarraga se exhibirá en la Biblioteca de Navarra hasta el 5 de diciembre », sur Noticias de Navarra (es),
  7. « Euskaltzaindiak Leizarragaren Biblia erosi du, 27.000 euro ordainduta », sur El Diario Vasco,

Liens externes

Testamentu Berria (Edition de 1571 en fac-similé), sur Archive.org.

v · m
Histoire de la langue basque
  • Proto-basque (avant le Ier siècle)
  • Basque archaïque ou Aquitain (Ier au IIIe siècle)
  • Basque commun (Ve au VIe siècle)
  • Basque médiéval (XIe siècle à 1545)
  • Basque classique (1545 à 1745)
  • Basque moderne (1745 au XXe siècle)
  • Basque unifié (depuis 1968)
Linguistique
historique
du basque
Écrits, manuscrits ou ouvrages
Groupes de recherche et linguistique basque
Basque unifié
Autres
Linguistes et philologues
Dialectologie basque
Dialectes
Dialectologues
  • icône décorative Portail du Pays basque
  • icône décorative Portail de la littérature
  • icône décorative Portail du christianisme
  • icône décorative Portail des Pyrénées-Atlantiques