Freddy Michalski
Cet article est une ébauche concernant une personnalité française.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
Pour les articles homonymes, voir Michalski.
Naissance | Marles-les-Mines, Pas-de-Calais |
---|---|
Décès | (à 73 ans) Tocane-Saint-Apre, Dordogne |
Activité principale | traducteur |
Langue d’écriture | Français |
---|---|
Genres | Roman policier, roman, traduction |
modifier
Freddy Michalski, né le , à Marles-les-Mines, dans le Pas-de-Calais et mort le à Tocane-Saint-Apre, en Dordogne[1],[2], est un traducteur français spécialisé dans la traduction de romans policiers anglo-saxons.
Biographie
Professeur agrégé d'anglais, il a traduit en français de nombreux auteurs américains et britanniques de polar, notamment Edward Bunker, James Lee Burke, James Ellroy, William McIlvanney, Eoin McNamee, Eliot Pattison, Jim Nisbet, Chuck Palahniuk, Ian Rankin et Don Winslow. Il a travaillé pour les éditions du Masque, Gallimard, Robert Laffont et Rivages.
Il a remporté en 1992 le Trophée 813 de la meilleure traduction pour White Jazz de James Ellroy (« Rivages/Thriller », 1991).
Pour les éditions L'Œil d'or, il a traduit depuis 2004 plusieurs œuvres de Mark Twain, connues (Les Aventures de Huckleberry Finn) ou méconnues (Un Yankee du Connecticut à la cour du roi Arthur).
Traductions
Notes et références
Liens externes
- Notices d'autorité :
- VIAF
- ISNI
- BnF (données)
- IdRef
- LCCN
- Espagne
- Israël
- NUKAT
- Tchéquie
- WorldCat
- Entretien avec Freddy Michalski - Centre national de documentation pédagogique
- Présentation de Freddy Michalski sur Echo62, le Pas-de-Calais en ligne
- Toutes les traductions de F. Michalski pour Payot & Rivages
- Portail du polar
- Portail de la littérature
- Portail des langues