Traducciones independientes
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada. Busca fuentes: «Traducciones independientes» – noticias · libros · académico · imágenes Este aviso fue puesto el 7 de septiembre de 2016. |
Traducción | ||
---|---|---|
Tipos | ||
Teoría | ||
| ||
Tecnologías | ||
| ||
Localización | ||
| ||
Institucional | ||
| ||
Temas relacionados | ||
| ||
[editar datos en Wikidata] |
Las traducciones independientes son traducciones no oficiales de algún contenido creadas por fans (Fan labor), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.
Multimedia
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:
- Fansub o fansubtitulación: consiste en subtitular películas, programas de televisión y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fanes es anime.
- Traducción independiente de videojuegos: esta práctica llegó con la invención de los emuladores de videoconsola a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.
- Scanlation o escanducción: es la distribución de cómics, especialmente manga, como imágenes escaneadas y traducidas mediante edición de imagen por fanes. Una alternativa a esto es el arte secuencial que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original.
- La mayoría de traducciones independientes de ficción suelen ser cuentos cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de novelas completas.
Véase también
Referencias
- Datos: Q17002660